božského slova mají nejčastější námitky proti způsobu používání zájmen 'jeho' a 'svůj' v tomto překladu. Tato opozice je jen výsledkem mnoha staletí překrucování božského slova do české 'vyjímečnosti' v použití těchto zájmen. V textu žádná zájmena nechybějí, ale jak se vyskytují v originálním textu, tak se vyskytují v tomto překladu. Uvádím alespoň některá: αύτός=aútós=on; αυτου=autou=jeho; αύτού=aútoú=sám; έυτού =éautoú=sobě, svůj; ίδιοσ=ídios=vlastní; σεαυτού=seautoú=sám sebe;...
Předložky - musí být také neměnné. Lze zaměňovat 'v' pro 'na' nebo 'u' nebo 'do'? Kdyby někdo napsal, že 'vlak vjel nad tunel' namísto 'do tunelu', asi by čtenář pochyboval o zdravém rozumu pisatele. Jenže při překladu bible si dělá většina překladatelů s předložkami co chce. Jedním z nejhorších příkladů náboženské úchylnosti je nesmyslný obrat 'u víře' namísto ve víře (έν=in=v, ve) - viz kralickou publikaci - I Tim 4:12, kde se tato předložka (έν=in=v, ve) vyskytuje šestkrát, z toho PĚTKRÁT správně přeložená jako v, ve, ale náhražka 'u' je použitá jen pokud jde o víru. Nelze tvrdit, 'že se tak asi tehdy mluvilo', neboť zbytek verše dokazuje, že tomu tak nebylo.
Musím zde uvést ještě jeden z množství příkladů, kde vynechávání předložek originálního textu zcela mění smysl sdělení - '..bud'te naplněni ve spiritu - mluvíce sobě psalmy a oslavnými písněmi a spirituálními ódami, zpívajíce a hrajíce melodie panujícímu ve vašich srdcích vždycky vzdávajíce díky [eucharistéo]...' (Efes 5:18-20) - Zde je předložka VE [řecky έν=én= čteno - in] vyhozena jako přebytečná v deseti českých publikacích, které mám. Nicméně originální text máme všichni stejný.
Nikdo zřejmě ani nerozumí, že ten záměr panujícího (Efes 5:17) je tam zářící jako všude jinde - je to VDĚČNOST=cháris - "...vždycky vzdávajíce díky=eucharistéo za všechny VE jménu panujícího našeho Ježíše anointujícího božskému a otci" (Efes 5:20) - PLUS '...staňte se díkyvzdávajícími=eucharistéo - slovo anointujícího ať se VE vás ubytuje bohatě...psalmy a oslavnými písněmi a spirituálními ódami VE VDĚČNOSTI [cháris] zpívajíce VE vašich srdcích panujícímu, všechny VE jménu panujícího Ježíše vzdávajíce díky=eucharistéo božskému a otci skrze něj' (Kol 3:15-17) - 'VE všem vzdávejte díky=eucharistéo, protože toto je záměr božského V anointujícím Ježíši do vás!' (I Thes 5:18). Jako panující Ježíš byl 'naplněný vděčností a pravdou' (Jan 1:14), stejným způsobem a stejnou vděčností máme být naplněni i my V našem spiritu (II Thes 3:18, I Tim 6:21).
Jediný překlad (KMS) z deseti má originální předložku v zde: "já vás opravdu ponořil VE vodě, ale on vás ponoří VE světícím spiritu" (Mar 1:8, Mat 3:11, Jan 1:26, 31, 33).
Některé další příklady předložek, vyjadřujících různé vztahy, které jsou zde překládané stejně: παρά=pará=při [u]; πρός=prós=k (porovnej si Řím 5:1, I Jan 2:1); ύπο=úpo=pod; είς=eís=do; έπι=épi=přes [ve smyslu - 'přes' mne, 'přes' celou zemi, 'přes' trůn v autoritě, apod]; κατά=katá=podle [dolů, dole]; άπο=ápo=od; περι=peri=týkaje se [o, okolo]; ένεκα=éneka=pro; ύπέρ=úpér=za, nad [viz latinsky super] za někoho v autoritě, jménem koho, nadřazenost, také pro vyjádření přemíry 'za' možnosti; σύν=sún znamenající 's' se používá také jako předpona súm-, súl-, sun-spolu.
Spojky - και=kai=a; δέ=dé=ale; τε=te=i [oba]; ει=ei=jestli; έάν=éán=když; όταν=ótan=jakmile; ότι=óti=že [neboť]; διά=diá=skrze; έκ, έξ=ék, éch=z;...
Jan Podmolík