Nový kovenant - předmluva
I.
Předchozí strana Obsah Další strana

Důvod pro tento překlad a jak byl udělaný.

'...naplnit slovo božského - to tajemství ukryté od věků a od generací, ale nyní jasně ukázáno těm jeho světícím, kterým božský chtěl oznámit, co jsou ta bohatství glory tohoto tajemství v národech - kterým je anointující ve vás - naděje té glory, kterého my ohlašujeme, upomínajíce každého člověka a vyučujíce každého člověka ve veškeré moudrosti, abychom přistavili každého člověka dospělého v anointujícím Ježíši' (Kol 1:25-28). Mojí touhou je přinést čistotu pravdy a přesnost slova božského shora zplozeným dětem božského, které se narodily ve fleši jako Češi a Slováci. Bylo nezbytné použít některé nové výrazy, ale věřím, že panující Ježíš povede ty, které on vybral (Efes 1:4-5), aby přijali pravdu. Protože nezáleží na tom, odkud pocházíme, ale záleží na tom, kam půjdeme. Takže jen ti milující pravdu dají stranou jakoukoliv nacionální pýchu a dají slovu božského přednost nade vše (Luk 10:42; Mat 10:37-40). Je výhodnější skončit jako anointovaný v nebi, než jako Čech nebo Slovák v pekle. Na světě jsou jen dvě rodiny, jedna je vedená Ježíšem a ta druhá Satanem; a vůbec nezáleží na barvě kůže, nebo na příslušnosti k národu nebo zemi.

Toto je doslovný překlad řecké části slova božského, ne literární úprava. Používám stejné výrazy v každém výskytu jejich protějšků v originálním textu a v mnoha situacích ukazuji v referenčních sloupcích i jejich originální znění, neboť byly v jiných překladech nahrazované jinými slovy, často opačného významu. Proto označuji číslováním i některé předložky a také je ukazuji v referenčních sloupcích, aby každý čtenář viděl, že jsou v originálním textu a rozuměl, že se nesnažím o "moji úpravu".

Tento překlad byl vypracovaný při modlitbách, z řeckého textu 'Interlineární bible' [The Interlinear Bible, Jay P. Green Sr., Hendrickson Publishers], což je 'Přijatý Text', založený na "The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorized Version" editovaný F. H. Scrivenerem, vydaný 1894-1902. Při budování slovníku jsem použil pro porovnávání také uznávané anglické překlady Bible jako King James Version; New American Standard Version; A Literal Translation [Jay P. Green Sr], Expanded Translation [NT- K. S. Wuest], Jewish New Testament [D.H. Stern] a několik dalších.

V roce 1995 jsme vydali předběžný pracovní překlad 'Dobrá Zpráva a Skutky Poslaných', v roce 1996 pak pracovní vydání překladu 'Dopisů Poslaných'. Zpracování těchto přípravných publikací a několikeré pročistění celého textu slovo za slovem dospělo ve vydání tohoto Nového kovenantu. Během této práce jsem musel vypracovat i starořecko-český slovník, který vyjde později spolu s připravovanou konkordancí.

Netvrdím, že v této publikaci nejsou chyby, ale věřím, že čtenáři budou požehnaní tím, co bylo možno udělat pro přesnost překladu bible do češtiny.

Děkuji božskému stvořiteli za poctu, že mne pozval k práci na tomto překladu. Bez jeho denní pomoci a anointování bych nikdy nemohl nic takového dokázat.

Děkuji také každému, kdo se modlil a pomohl jakkoliv, aby byl tento překlad dokončený a vytištěný - panující Ježíš vás zná a svoji odměnu neztratíte (Mar 9:41).

Modlím se, aby každý, kdo bude číst tento překlad s upřímným srdcem, byl zachráněný, anointovaný a zplnomocněný k prospěchu t.j. požehnaný žijícím božským otcem, tvořícím plody rtů, kterému dávám glory, díky a chválu ve jménu našeho panujícího Ježíše, anointujícího Nazaréna, syna božského, amen.

Jan Podmolík, překladatel

© John Podmolik Ministries & Cesta panujícího Olomouc 1999-2003
www.cestapanujiciho.cz