[Náhled pro tisk]

Byl Nový kovenant originálně psaný v aramejštině?

Z knihy "What Do Jewish People Think about Jesus? And Other Questions Christians Ask about Jewish Beliefs, Practices & History" (Co si Judové myslí o Ježíšovi? A jiné otázky, které se christiané ptají o tom, čemu Judové věří, judejských praktikách a historii) - Dr. Michael Brown III. část - 41. kapitola

Tato otázka je blízce příbuzná předcházející otázce, ale s jednou velmi důležitou odlišností. Zatímco nejsou žádné starověké hebrejské rukopisy Nového kovenantu, jsou starověké rukopisy aramejského Nového kovenantu. Ale prakticky všichni bibličtí učenci uznávají, že tento aramejský Nový kovenant, pojmenovaný Pešita (Peshitta), je překladem z řeckého textu Nového kovenantu, spíše než kopie údajného originálního aramejského Nového kovenantu. Konkrétně - Pešita je psaná v syrštině, hlavní větvi aramejštiny, a zahrnuje celou Bibli, Tanach, stejně jako Nový kovenant. Obecně je datovaná mezi 2. a 5. stoletím n.l., a je uznávaná jako důležitá starověká verze, jako Septuagint (překlad Tanachu do řečtiny) nebo Vulgáta (překlad celé bible do latiny).

Jméno Pešita je syrsky "prostý, jednoduchý," tak jako Vulgáta znamená "společný." (Podobně tomuto je dáno jméno řečtině, používané pisateli Nového kovenantu: Byla to koine řečtina, nebo-li společná řečtina, jazyk, používaný většinou společnosti.)38 Někteří učenci věří, že verze Starého kovenantu Pešity byla zkomponována Judy, zatímco Nový kovenant byl zkomponovaný christiany, ale jiní argumentují, že celý překlad byl zkomponovaný christiany. V každém případě prakticky všichni učenci uznávají, že Pešita Nového kovenantu je překlad těchto knih, spíše než originální text knih Nového kovenantu.

Avšak i jako překlad je Pešita stále velmi důležitá z několika důvodů: (1) Je to starověký překlad Nového kovenantu, starší, než některé z řeckých rukopisů, které máme, a dává svědectví originální stylizaci Nového kovenantu. (2) Protože je psaný v syrštině, hlavní větvi aramejštiny, sesterském jazyce hebrejštiny,39 a protože Ježíš mluvil aramejsky (a pravděpodobně hebrejsky), má unikátní blízkost originálním slovům panujícího, přestože je překladem z řečtiny. (Jinými slovy, Ježíš mluvil v aramejštině, ale Dobré zprávy přeložily jeho slova do řečtiny. Pešita tedy přeložila tyto řecké slova do syrštiny, což jako větev aramejštiny by nebyla radikálně odlišná od aramejského dialektu, kterým mohl Ježíš mluvit.) (3) Podobně má potenciál odhalení semitských nuancí v řeckém textu. (Jak bylo zdůrazněno v kapitole 40., řecký Nový kovenant je plný "semitismů," což znamená hebrejské a aramejské způsoby myšlení vyjádřené v řečtině.)

Avšak je několik učenců, kteří věří, že Pešita není překlad řeckého Nového kovenantu, ale spíše zrcadlí originální text Nového kovenantu - jinými slovy Nový kovenant (alespoň část) byl psaný v aramejštině. S tímto také věří, že řecký Nový kovenant (alespoň část) není originální text, ale spíše překlad originálního aramejského textu. Proto otočili vše zcela naopak argumentujíce, že překlad (aramejský) je originál a originál (řecký) je překlad.

Peshitta.org website tvrdí toto, týkaje se historie Pešity:


Pešita je oficiální Bible východní církve. Jméno Pešita v aramejštině znamená "přímý," jinými slovy originál a ryzí Nový kovenant. [Jak bylo zmíněno dříve, většina učenců rozumí, že jméno Pešita znamená "prostý" spíše než "přímý."] Pešita je jediný autentický a ryzí text, který obsahuje knihy Nového kovenantu, které byly psány v aramejštině, jazyku Mšiky (Mesiáše) a jeho učedníků.

V odkazu na originálnost Pešity, slova Jeho Svatosti Mar Eshai Shimun, Katolického Patriarchy Východní Církve, jsou shrnuty následovně:

"S odkazem na ... originálnost textu Pešity jako Patriarcha a Hlava Svaté Apoštolské a Katolické Východní Církve si přejeme prohlásit, že Východní Církev přijala z rukou Požehnaných Apoštolů samých písma v aramejském originálu, jazyku mluveném naším Pánem Ježíšem Kristem samým a že Pešita je text východní církve, který přišel z Biblických dob bez jakékoliv změny nebo revize."

Mar Eshai Shimun
z milosti, katolický patriarcha východu
5. duben, 195740


Tento náhled byl popularizovaný [mužem jménem] George Lamsa, rodilým mluvčím moderní aramejštiny, což je vzdálený dialekt aramejštiny prvního století, kterou mluvil Ješua; nebo i pozdější syrštiny, dialekt používaný překladateli Pešity.41 Nicméně z Lamsovy perspektivy byla syrština Pešity velmi blízko jeho rodnému jazyku a on vyprodukoval překlad Pešity do angličtiny (i Starý i Nový kovenant), spolu s dalšími knihami vysvětlujícími co on věřil, že byly aramejské idiomy v Pešitě, kterým nebylo rozuměno překladateli řeckého Nového kovenantu.42 (Pro zopakování: Idea, že řecký Nový kovenant byl překladem z aramejštiny, byl Lamsův náhled, ne náhled téměř většiny biblických učenců.) V nedávných letech získal Lamsův náhled populárnější následování s počtem knih a webových stránek oddaných ještě více propagovat autentičnost jeho tvrzení. Jak je vysvětleno na webové stránce AramaicNT.org : "Byl Nový kovenant originálně psaný v řečtině? Zdá se, že texty samy ukazují fenomén, který ukazuje k aramejskému originálu, včetně nesprávných překladů, polysemie, poezie, hraní se slovy a vtipů."43

Takže stejně jako zastánci teorie "originálního hebrejského Nového kovenantu" argumentují, že řecké texty Nového kovenantu mají často smysl jedině, když jsou přeloženy nazpět do (údajné) originální hebrejštiny, tak i zastánci teorie "originálního aramejského Nového kovenantu" argumentují, že řecké texty Nového kovenantu mají často smysl jedině když jsou přeloženy nazpět do (údajné) originální aramejštiny! Toto samo o sobě by mělo vzbudit podezření o správnosti těchto tvrzení (které se vlastně navzájem vylučují), a namísto toho nás upozorňují, že: (1) snažit se překládat jakýkoliv text nazpět do jiného je ošidná práce (jak bylo poukázané v kapitole 40); a (2) řečtina Nového kovenantu je velmi semitická (znovu, jak bylo poukázané v kapitole 40), a proto různí učenci specializovaní na semitské jazyky spekulují, jaké aramejské nebo hebrejské koncepty mohou být reprezentované v těchto semitských projevech.

Není proto překvapující, že jistý počet učenců v minulých generacích, a dokonce dnes argumentují, že Dobré zprávy byly originálně komponované v aramejštině - vždyť to byl rodný jazyk Ješuy a apoštolů (viz kapitolu 39) - i když tito učenci rozuměli, že Pešita je překlad, spíše než originální text. To znamená, že pracovali s řeckými texty a snažili se je obnovit tak, jako byl "originální" aramejský text. Význační mezi těmito učenci byli Charles Cutler Torrey (1922) a Frank Zimmerman (1979); podobnou snahu měli Gustaf Dalman (1929-30), Matthew Black (1967) a Gunter Schwartz (1989), mezi jinými, i když ne všichni z nich tvrdili, že Dobré zprávy samy byly psané v aramejštině.44 Avšak všichni z nich se snažili obnovit originální slova Ježíše, o kterých věřili, že byly aramejské, spíše než hebrejské. Dnešními stoupenci teorie "originální Pešity" jsou mezi ostatními Andrew Gabriel Roth a Paul Younan.45

Avšak tyto náhledy zastupují nepatrnou menšinu učenců jelikož Pešita je téměř všeobecně uznávaná jako překlad spíše než originál a učenci, kteří se snažili rekonstruovat údajný aramejský originál, jsou prostě při nejlepším zapojení ve vzdělaných dohadech s malým souhlasem mezi nimi samotnými.46 Navíc, když tito učenci přijdou s něčím, co cítí, že je nové porozumění řečtiny - to znamená, že řečtina údajně neporozuměla aramejskému originálu - tak nový navrhovaný aramejský text nesouhlasí s Pešitou. Takže znovu nemáme nic, než spekulaci, a znovu jdeme nazpět k faktu, že jediné originální rukopisy, které dnes máme, jsou v řečtině spíše než v aramejštině.

Pokud jde o práci učitelů aramejštiny jako Lamsa, kteří jsou plynulí v moderní aramejštině, je možné, že si všimnou idiomů a vhledů, které ostatní čtenáři minou, ale je důležité si pamatovat, že aramejština se dramaticky změnila během posledních dvou tisíc roků, a že idiomy a zvyky se změnily také, navzdory pokračujícím zvykům a tradicím na Středním východě během staletí. Takže mohou být některé vhledy, které mohou být vysbírané z Lamsovy práce a práce dalších pokračujících v jeho stopách, ale všechna extravagantní tvrzení o zkorumpovaném řeckém textu a originálním aramejském textu mají být zamítnutá.



-----------------------------------------------
III. část
   38. Podle www.peshitta.org to znamená "přímý" [straight].
   39. Velmi hrubé přirovnání ve smyslu blízkosti těchto jazyků by bylo toto: Hebrejština je k aramejštině jako italština ke španělštině; aramejština k syrštině jako španělština k portugalštině.
   40. www.peshitta.org - následuj odkaz "Peshitta"; odstranil jsem různé fonty a zdůraznění v originále.
   41. Dnes se moderní aramejštinou mluví jen v několika částech světa, v první řadě je to Střední východ.
   42. George M. Lamsa, Holy Bible: From the Ancient Eastern Text (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1985); mezi jeho dalšími psaními, viz Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1985).
   43. www.aramaicnt.org/NEW/index.php?; propojení jsou dodána na website pro podporu těchto tvrzení.
   44. Pro podrobnosti, viz Brown, "Recovering the Inspired Text?"
   45. Viz Andrew Gabriel Roth, Ruach QADIM: Aramaic Origins of the New Testament (Malta: Tushiyah Press, 2005); idem, Ruach Qadim: The Path to Life (Malta: Tushiyah Press, 2006).
   46. Tamtéž, n. 33.