I emphasize that neither the Hebrew text nor the Greek have the system of upper and lower case and therefore every translator uses upper and lower case letters according to his own decision. The words - god, father, son, lord, sanctifying spirit, anointing one [christós in Greek, mashiach in Hebrew] immersing one [baptistés in Greek], devil [diábolos in Greek] - are not names. The expression god - (elohiym in Hebrew, theos in Greek) is a definition of a ruling being of the spirit world or realm, it is not a name! There is the true god the creator [god - elohiym - of Abraham, Isaac and Jacob] by the name of YHWH and Jesus and there is god of this world by the name of Satan. There are also other gods - elohiym - (Ps 8:5, 82:6, John 10:34-35, I Cor 8:5). Moses was given as elohiym to Pharaoh (Ex 7:1).
The expression spirit is a definition of a being of the spirit realm. On one hand there is the sanctifying spirit of god the creator, in opposition there is the unclean spirit - demonic. The word "spirit" is not a name. The expression father is a definition of the head of the family, procreator, also of the creator - the most high god, father of spirits (Heb 12:9) - it is not a name.
In a translation it is necessary to use expressions consistently, without options, just as the equivalent word is appearing in the original text, otherwise we cannot speak about a translation of the Bible, but the personal opinion, interpretation or rendering of the translator. Therefore I translated expressions from their foundational root meaning, the same in every appearance without "options", to preserve connections and exactness of presentation of the original text. I cannot say, however, that there are no mistakes which I may have overlooked.
So when the translators use upper and lower case system, they are bound to their own understanding. Then many verses are presented in a wrong way and thus the meaning is often contrary to the meaning of the original text. See more on this subject in the English Preface to the Czech translation of the New Covenant on page XLII - capital letters. Let the sanctifying spirit of truth sanctify you in the truth.
Here are two examples (of many) of JPM‘s work on the consistent literal translation of the word of god.
Psalm 7:11 Elohiym <430> judges <8199> the righteous <6662>, and el <410> is angry <2194 za‘am> every day <3117>. Here it is obvious that our elohiym judges the righteous one to build him up, and for this reason is the mighty one (el) of this world (the devil) angry every day because he gets less and less chance to trick the believer.
Psalm 68:17 The vehicles <7393 rekeb> of elohiym <430> are myriads <7239 ribbow>, even thousands <505 eleph> of repetitions <8136 shin‘an>: Adonay <136> is amidst them, as in Sinai <5514>, in the sanctifying <6944> place. Elohiym spoken of here are born again sons of YHWH (see Ps 82, John 10:34-36) who therefore speak the word of the father, and such repetitions are the vehicles to travel on (see also Isa 59:21). "Adonay amidst them...in the sanctifying place" speaks of Jesus being amidst the agreeing believers, even amidst the sanctifying place = the body of each of us (see Mat 18:18-20, I Cor 6:19-20). This verse clearly speaks about the principle or the law of faith - speaking out the faith, as Paul defined ...this is the saying of faith which we preach (Rom 10:8) and ...I believed, and through this I have spoken, we also believe, through this we speak (II Cor 4:13).